British Museum blog

Quoting Shakespeare

Jacopo de’ Barbari, Bird’s eye view of Venice, a woodcut. Italy, 1500.Dr Peter Kirwan, University of Nottingham

As you walk around the exhibition Shakespeare: staging the world, you’ll see objects drawn from across continents and time periods, all linked by Shakespeare. Sometimes the connection is to Shakespeare’s life and immediate world, but more often it’s the quotations from his plays that frame the exhibits and create the overarching theme of the exhibition. When seen in this fragmented way, it can be easy to take the words for granted, but in fact their presentation is less than straightforward.

Jacopo de’ Barbari, Bird’s eye view of Venice, a woodcut. Italy, 1500.

Take the quotation that illustrates the birds-eye map of Venice, drawn from Love’s Labour’s Lost:

I may speak of thee as the traveller doth of Venice:
Venetia, Venetia,
Chi non ti vede non ti pretia

The Italian proverb translates roughly as “Venice, he that does not see thee does not esteem thee”, and captures the wonder experienced by those standing before de’ Barbari’s magnificent woodcut. Yet the words read very differently in the 1598 quarto of the play:

I may speake of thee as the traueiler doth of Venice, vemchie, vencha, que non te vnde, que non te perreche.

For a modern reader of Italian, this is nonsensical; yet is it also ‘Shakespeare’, in the strictest sense. The role of the editor of an edition is to decide when to intervene to clarify meaning. Here, ‘traueiler’ would have carried the dual meanings of ‘traveller’ and ‘one who travails’, but the decision to modernise to ‘traveller’ is a useful clarification.

More difficult is deciding how to present the Italian. Is the character Holofernes accidentally misquoting this Italian proverb? Has Shakespeare written a phonetic version to help the actor speaking the line? Or is this a case of the scribe not understanding Italian and making a mess of what he heard or read?

In making the decision to ‘correct’ Shakespeare to recognisable, contemporary Italian, we make a decision to prioritise meaning and clarity over slavish fidelity to the earliest texts, a sometimes subjective process which results in every edition of Shakespeare being slightly different. As the actors’ performances throughout the show remind us, Shakespeare is remade every time he is performed or quoted, and the same is true of our quotations.

To read Jonathan Bate’s rationale for editing the Complete Works volume from which most quotations are drawn, please visit http://www.rscshakespeare.co.uk/first.html .

Shakespeare: staging the world is open from 19 July to 25 November 2012.

The exhibition is supported by BP.
Part of the World Shakespeare Festival and London 2012 Festival.

Tweet using #ShakespeareExhibition and @britishmuseum

If you would like to leave a comment click on the title

Filed under: Exhibitions, Shakespeare: staging the world

One Response - Comments are closed.

  1. Reblogged this on Reasonable Woman and commented:
    I love the textual intricacies of Shakespeare’s works. It requires one part creativity and two parts sleuthing to figure out what was meant originally by the playwright and what intended and unintended meanings the reader/audience can gather from the various versions. This is just one example among countless many.

    Like

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 11,515 other followers

Categories

Follow @britishmuseum on Twitter

British Museum on Instagram

Hipsters beware! Those who paid Peter the Great's beard tax got a token as proof!

Explore the history of money in our Citi Money Gallery. Every #PayDay we're sharing a #MoneyFact! Born #onthisday in 58 BC: Livia Drusilla (Julia Augusta), wife of Augustus, mother of Tiberius
#history Charlemagne died #onthisday in 814. Very few of his surviving coins carry the imperial title – this gold solidus from the port of Dorestad describes him as king of the Franks and the Lombards
#history #coins #Charlemagne 'We are all fools in love' – Jane Austen's Pride and Prejudice was first published #onthisday in 1813.  Here's a wood-engraved illustration by Helen Binyon from 1938
#illustration #JaneAusten #books #history English artist Samuel Palmer was born #onthisday in 1805. He made this painting late in his career, when his critical reputation was higher than it had ever been. It is a representation of late evening: quiet and meditative, even idyllic. The sun has already set, leaving a purplish glow in the sky; the moon and the evening star can be seen in the clear sky above. There is a sense of the chill of early autumn in the colours. Dark-coloured birds, probably rooks, are circling in the sky above the castle on the river, while a single white bird flies across the river.
London, about 1878.
#history #art #watercolour #painting Born #onthisday in 1832: Lewis Carroll, author of Alice's Adventures in Wonderland. This illustration from the final chapter shows Alice upsetting the twelve creatures of the jury 
#history #illustration #AliceinWonderland #books
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 11,515 other followers

%d bloggers like this: